בואו נודה על האמת, גם אם אתם מייצגים את הגבעה שלנו באחת מהערים התואמות שלנו בעולם (גולדאפ בפולין, שטאדה בגרמניה ודובנה ברוסיה) – רוב הסיכויים שתתקשרו עם המארחים שלכם באנגלית ולא בשפת המקום (פולנית, גרמנית ורוסית בהתאמה).
זה אולי לא נורא ואפילו אפשרי מבחינתכם, אבל מה עושים במצב שבו מקבלים חומרים שונים באנגלית לצורך הפצתם בחזרה בבית? למשל, חומרים על אטרקציות תיירותיות בערים השונות, חומרים חינוכיים ועסקיים שונים או סתם הצעות לשיתופי פעולה.
כאן כבר תצטרכו לשנות דיסקט כי מדובר במשימה תובענית גם עבור דוברי האנגלית שבינינו (ומיד נסביר למה). ובמילים אחרות – עליכם לשכור את שירותיה של חברה מקצועית עבור תרגום מאנגלית לעברית. אבל איך עושים את זה נכון? המשיכו לקרוא וגלו דגשים חשובים שיש לקחת בחשבון בתרגום מאנגלית לעברית.
דגש ראשון – שימו לב לנושא
אמנם חברת תרגום יכולה לתרגם כמעט את כל מגוון החומרים מאנגלית לעברית, אבל כמו בכל תחום גם כאן יש התמחויות. למשל, תרגום משפטי אינה דומה לתרגום רפואי או לתרגום פיננסי, טכני, עסקי או לתרגום של קורות חיים. וזו בדיוק הסיבה שתרגום מקצועי הוא עניין למומחים בלבד, כך שגם דוברי אנגלית ברמת שפת אם נדרשים לו.
וזו רק ההתחלה כי כל התמחות מתחלקת להתמחויות משנה, למשל בתרגום טכני יש הבחנה בין תרגום של מפרטים טכניים, מדריכים למשתמש, פטנטים, חוברות הפעלה וזו כמובן רשימה חלקית בלבד.
דגש שני- שימו לב למתרגם
אחרי שאתם יודעים כבר באיזה תחום ותת-תחום נמצא האלמנט שעליכם לתרגם (זה יכול טקסט כתוב, סרטון וידאו ואפילו סרטון אודיו ולכן כתבנו “אלמנט”), עליכם לאתר את המתרגם שיתאים לכך.
אבל זו לא הדאגה היחידה שלכם, כי המתרגם צריך להכיר את שפת המקור ושפת היעד ברמת שפת אם (במקרה הזה אנגלית ועברית), להיות בעל ידע בשפות ובתרבותיות הרלוונטיות וכמובן – להיות בעל ידע מקצועי והשכלה בתחום הדעת הספציפי. (למשל, משפטים).
הערת ביניים על התרבות בתרגום
ומילה קטנה על נושא התרבות. אמנם במדינות רבות מדברים אנגלית כשפת אם (למשל, ארה”ב בריטניה, דרא”פ, קנדה, אוסטרליה וכו’), אבל בכל אחת מהן התרבות המקומית היא אחרת ויש לכך השפעה על הכתב וכמובן גם על התרגום.
לכן, תרגום מאנגלית לעברית חייב לקחת בחשבון את סגנון האנגלית. ואתם יכולים להסיר דאגה מליבכם כי חברת התרגום תעשה זאת עבורכם בנוסף לשירותים נוספים. למשל, היא זו שתצוות לכם את המתרגם המתאים לפי כל הפרמטרים שפירטנו לעיל.
דגש שלישי – שימו לב לשירות
אחרי שהחלטתם ובצדק לפנות לחברת תרגום, הגיע הזמן לבחור בחברת התרגום שתיתן לכם את השירות המקסימלי. וגם כאן אסור לכם להתפשר על פחות מהטוב ביותר. ובקיצור – עליכם לבחור בחברת תרגום שמתאימה את עצמה אליכם ולא להיפך.
למשל, חברת תרגום שמסוגלת לעמוד בתאריכי ההגשה שאתם קובעים, שיודעת לטפל בפרויקט של תרגום מהסוג שלכם (הן מבחינת נושא, התמחות, מורכבות וכו’) ובעיקר – חברת תרגום שזמינה עבורכם באמצעים שונים של תקשורת: מייל, אתר אינטרנט, טלפון (עדיף באמצעות מוקד אנושי שפועל ללא הפסקה), וואטאספ, פייסבוק ועוד.